Real Motion/가사번역

대 에도 로켓 OP - お江戶流れ星Ⅳ

giantroot2007. 8. 4. 23:41


お江戶流れ星Ⅳ (대 에도 유성 IV)
TV アニメ「大江戸ロケット」オープニングテーマ
TV 애니메이션 「대 에도 로켓」오프닝 테마

작사 ピエール瀧
작곡,편곡 Anders Hellgren, David Myhr
노래 PUFFY

해석 giantroot: polabear12@yahoo.co.kr
        100번째 창문: http://giantroot.pe.kr

가사 넘버링 #002

からくり仕掛け流れ星 近頃流行りのアジア
카라쿠리 지캇케나가레 보시 치카고로 햐야리노 아지아
기계장치 유성 최신 유행 아시아

いつだって 連れてって take me far away
이츠닷테 츠레텟테 take me far away
언제든지 데려다줘 take me far away

横丁 寿司屋 カミナリ インターナショナルお江戸
요코쵸우 스시야 카미나리 인타나셔나루 오에도
골목 스시집 천둥 인터내셔널 대에도

あそこまで つれてって take me far away
아소코마데 츠레텟테 take me far away
거기까지 데려다줘 take me far away

雨上がりの空 高く 高く
아메아가리노 소라 다카쿠 다카쿠
비 갠뒤 하늘 높이 높이
 
お天道様 スマイルしてる
오텐토사마 스마이루시테루
태양이 웃고 있어

빠빠빠 빠빠 빠빠빠 빠 빠빠 빠빠빠~
 

今すぐに 連れてって take me far away
이마 스구니 츠레텟테 take me far away
지금 당장 데려다줘 take me far away 

江戸前あたりでサーフィン 山の手あたりでランチ
에도 마에 아타리데 사-핑 야마노테아타리데 란치
에도 근처에서 서핑 야마노테 근처에서 런치
どこまでも 連れてって take me far away
도코마데모 츠레텟테 take me far away
어디까지나 데려다줘 take me far away

雨上がりの空 青く 青く
아메아가리노 소라 아오쿠 아오쿠
비 내린 뒤 하늘 푸르게 푸르게
虹の向こう スマイルしてる
니지노 무코우 스마이루시테루
무지개 향해 웃고 있어

빠빠빠 빠빠 빠빠빠 빠 빠빠 빠빠빠~

遠くまで 連れてって take me far away
토오쿠마데 츠레텟테 take me far away
멀리 멀리 데려다 둬 take me far away 

뿌뿌뿌 뿌뿌 뿌뿌뿌 뿌 뿌뿌 뿌뿌뿌~ 

テキトーで かたじけない Thank you follow me
테키토데 카타지케나이 Thank you follow me
대충대충하는 인간이라서 미안하네 Thank you follow me 

お城の屋根から見上げた 輝く満月 きれい
오시로노 야네카라 미아게타 카가야쿠 만게츠 키레이
성 꼭대기에서 올려다본 빛나는 보름달 아름다워
そんな時 ポロロン 涙が出ちゃう
손나 도키 포로론 나미다가데챠우
그 순간 방울방울 눈물이 떨어졌어 

빠빠빠 빠빠 빠빠빠 빠 빠빠 빠빠빠~
なんちゃって全部うそ take me far way
난챳테 젠부우소 take me far way
어쩌지 전부 거짓 take me far way 

빠빠빠 빠빠 빠빠빠 빠 빠빠 빠빠빠~
빠빠빠 빠빠 빠빠빠 빠 빠빠 빠빠빠~
빠빠빠 빠빠 빠빠빠 빠 빠빠 빠빠빠~
빠빠빠 빠빠 빠빠빠 빠 빠빠 빠빠빠~

______________________________________________________
이 가사를 수정,배포 이동시에는 반드시 다음 출처를 밝혀주세요.
해석 giantroot: polabear12@yahoo.co.kr
       100번째 창문: http://giantroot.pe.kr


애니는 안봅니다만... 평은 좋더군요. 그런데 왜 내가 이걸 번역하게 됬지(...)

아무튼 다함께 해봅시다 빠빠빠 빠빠 빠빠빠 빠 빠빠빠 빠빠 빠빠빠~

...곡 자체는 PUFFY 특유의 '발랄경쾌달콤'이군요. 나름대로 중독성 있는 곡. ...엔딩이 더 마음에 들지만.

다만 가사는..... 뭔가 좀 이상한;;

번역 자체는 문장 구성이 쉬워서 그리 어렵지 않았지만, 다소 황당한 단어가 튀어나와서 약간 애먹었습니다.

예를 들어 からくり仕掛け-> 기계 장치, お天道様-> 태양(하늘이라는 뜻도 있지만, 이게 더 맞는 듯 싶어서), 屋根-> 꼭대기(원 뜻은 지붕인데, 성 지붕하면 이상해서 꼭대기로 고쳤습니다.), 데키토 같은..

Thanks to KEN님(애니피아)

*1차 수정 (07.7.31)